遅ればせながら・・・私、最近知りました・・・^^;
空前の大ヒット、ディズニー映画の「アナと雪の女王」ですが
主題歌「Let It Go」
なんと日本語の歌詞では
「ありのままの~」と歌っているではありませんか!
ちなみに
トリニティインは
“あるがまま”というキーワードで
お手伝いさせていただいています。
”ありのまま”
”あるがまま”
まさかのシンクロです!
「アナと雪の女王」について詳細は・・・
『アナと雪の女王』3月14日(金)2D/3Dロードショー
公式サイト:http://www.disney.co.jp/movies/anayuki/
ちなみに
「Let It Go」が「ありのままの」になったいきさつについて
このような記事がありました。
転記以下
アナ雪 『Let It Go』は吹き替え版で「ありのままの」の名訳
全世界で大ヒットし、日本でも興行収入90億円を突破。100億円超えも確実の映画『アナと雪の女王』。字幕版だけではなく、松たか子、神田沙也加らが声優を務める日本語吹き替え版も常に満員状態だという。
 音楽や声優も注目だが、主題歌『Let It Go』などの歌詞の日本語訳にも称賛の声が寄せられている。全曲の訳詞を担当しているのは翻訳家の高橋知伽江さん。数々の戯曲やミュージカルの訳詞を担当した実績を持つスペシャリストだ。『Let It Go』は字幕だと“これでいいの、かまわない”と訳されているが、日本語吹き替えでは“ありのままの”となっている。
「エルサの口にあわせて高橋さんが試行錯誤の末、訳されたのが“ありのままの”。解放されていくエルサの心情が見事に表現され、最初、この言葉を聴いた時には鳥肌が立ちました」(ウォルト・ディズニー・ジャパン宣伝プロデューサー・廣村織香さん)
 映画館を出た後、思わず口ずさみたくなる主題歌の『Let It Go』。
「全米では観客が大合唱する場面が何度かあり、劇場でその光景を目の当たりにした監督が、急きょ画面上に歌詞をつけたバージョンを公開したというエピソードがあるんですよ」(前出・廣村さん)
 4月26日からは日本でも歌詞字幕付きを限定公開。『Let It Go』は本年度アカデミー賞で主題歌賞も受賞。現在、発売中のオリジナルサントラ盤は10万枚を超えるサントラとしては異例のセールス。当初は予定がなかったが「日本語版も発売してほしい」と要望が殺到したため、急きょデジタル配信を始め、5月には英語版と日本版収録のCDアルバム「『アナと雪の女王』オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-」(3780円)が発売される。
転記以上
※女性セブン2014年5月1日号
http://www.news-postseven.com/archives/20140420_252246.html
つまり
心の解放という心情的フレーズの部分が
日本語で訳すると
「ありのまま」という表現になったようですね~^^
「Let It Go 解放 」を
「ありのまま~ 」と訳するとは・・・すごい名訳ですね!!!
もしかしたら
姉エルザが自分自身の
閉ざしていた心を解き放すこと
深い感情
つまり
女性性を解放することで
彼女自身は
”ありのまま”になるということなのかもしれませんね。
自由をもう手に入れているということに
気づいて
誰かになるわけではない
たった今から
自分はもう
本当の自分を生きる
つまり
ありのままに生きようということですから・・・^^
英語、日本語の歌詞
とちらも本当に名作ですね!!!
動画

日本の吹き替え版の歌詞はこちら
作詞:Kristen Anderson-Lopez・Robert Lopez・高橋知伽江
作曲:Kristen Anderson-Lopez・Robert Lopez
降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界に ひとりのわたし
風が心にささやくの
このままじゃ ダメなんだと
とまどい 傷つき
誰にも 打ち明けずに 悩んでた
それももう やめよう
ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も怖くない 風よ吹け
少しも寒くないわ
悩んでたことが うそみたいね
だってもう自由よ なんでもできる
どこまでやれるか
自分を試したいの
そうよ変わるのよ わたし
ありのままで 空へ風に乗って
ありのままで 飛び出してみるの
二度と 涙は流さないわ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる 想い描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい もう決めたの
これでいいの 自分を好きになって
これでいいの 自分信じて
光あびながら 歩きだそう
少しも寒くないわ


ちなみに
英語の歌詞
訳するとこんな感じです。
The snow glows white on the mountain tonight,
今宵、山は白い雪で光っている
not a footprint to be seen.
足跡一つ見えない
A kingdom of isolation and it looks like I’m the queen.
孤独の王国、そして、私が女王様のようね
The wind is howling like this swirling storm inside.
風は吹き荒れている、まるで私の中で吹き荒れる嵐のように
Couldn’t keep it in, Heaven knows I tried.
留めておくことは、できなかった、天は私が頑張ったってわかってる
Don’t let them in, don’t let them see.
「彼らを入れるな、彼らに見せるな
Be the good girl you always had to be.
いい子でいなさい、いつだってそうでいなければいけない
Conceal don’t feel, don’t let them know.
隠して、なにも感じるな、彼らに知られるな」
Well, now they know!
でも、もう皆知っちゃったわ
Let it go, let it go.
解き放て、解き放て
Can’t hold it back anymore.
もう、我慢はできない
Let it go, let it go.
解き放て、解き放て
Turn away and slam the door.
背を向けてドアを閉めてやれ
I don’t care what they’re going to say.
もう皆が何を言うかなんて気にしない
Let the storm rage on.
嵐よ吹き荒れろ
The cold never bothered me anyway.
どっちにしろ寒さなんて一度も気にしたことは無かったもの
It’s funny how some distance,makes everything seem small.
可笑しいわね、ちょっと距離を置いただけで、すべてが小さく見える。
And the fears that once controlled me, can’t get to me at all
今まで私をコントロールしていた恐れは、もう少しもないわ
It’s time to see what I can do,
何ができるか試してみる時間よ
to test the limits and break through.
限界や新しい発見があるかテストするために
No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I’m free!
私は自由よ
Let it go, let it go.
解き放て、解き放て、
I am one with the wind and sky.
風と空と一体なのは私よ
Let it go, let it go.
解き放て解き放て
You’ll never see me cry.
もう二度と私の泣き顔を見ることは無いわ
Here I stand, and here I’ll stay.
ここに私は立って、ここに私は残るの
Let the storm rage on.
嵐よ吹き荒れろ
My power flurries through the air into the ground.
私の力は空気を伝って地面に走る
My soul is spiraling in frozen fractals all around
私の魂はそこらじゅうにある雪の結晶の中で螺旋を描く
And one thought crystallizes like an icy blast
そして思いは氷の矢となってすべてをクリスタルのように変える
I’m never going back; the past is in the past!
絶対に私は戻らない、過去は過去よ
Let it go, let it go.
解き放て、解き放て
And I’ll rise like the break of dawn.
そして私は夜明けのように,立ち上がる
Let it go, let it go
解き放て解き放て
That perfect girl is gone
完璧な女の子はもういないわ
Here I stand, in the light of day
日の光の中で、ここに立って
Let the storm rage on!
嵐よ吹き荒れろ
The cold never bothered me anyway.
だって、寒さを煩わしいと思ったことなんて無いもの。
転記
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13122594648